Történetfüzér az életmentő zenéről
Guđmundur Andri Thorsson:
Valeyri keringő
Fordította Veress Kata, borítókép Borsódy
Eszter
(Polar Könyvek, Budapest, 2021.)
Életem során három skandináv országban lehettem
otthonos, Izland, az Atlanti óceán 2019-ben mindössze 364.260 főt
számláló, ellentmondásokkal, óriási hideggel, vulkanikus eredetű
forrásokkal teli szigetországa fölött pedig csak kétszer röpültem át, éppen
harminc éve, amerikai előadókörutamra menet, illetve a visszaúton. Most
viszont a lemélyebb, legtisztább nagybetűs Irodalomnak és Zenének szóló
főhajtással olvastam el újra meg újra Guđmundur Andri Johansson izlandi író
kisregényként, történetfüzérként is nagyregénynek beillő Valeyri keringő című hatodik prózai
művét, amelyet 2013-ban az Északi Tanács Irodalmi Díjára jelöltek. Úgy
vélem, ez a remekmű minden elismerést, nemzetközi ismertséget, visszhangot
megérdemel az aktív muzsikusoktól és a zenebarátoktól, világszerte. Rögtön a
könyv első oldalain lélegzetelállító „ahá” élményben lehet részünk, amikor
a történések helyszínén ilyen helyiérdekű ragadványneveket olvashatunk: Lundás Lalli (egy kedvenc
lundájával mászkáló férfiú), vagy Sietős Árni (a
falucska szíveként működő kórus basszistája), vagy éppen hajós Guđjón, Tonnás Tóni, az egykor legsikeresebb halász, a
későbbi fővárosi „halászkirály” és a helytörténész Múzeumos Andrés…
A szép és okos fülszöveg nyilván nem
véletlenül nevezi az 1957-ben született szerzőt apja, Thor Vilhjalmsson. a nouveau roman izlandi meghonosítója méltó és sok műfajú (Még a
Micimackót is lefordító!) utódának. Számomra azonban, aki évtizedekig –
többek között – az angol nyelvű walesi kultúra és a walesi filmek
világának egyik egyetemi oktatója és kutatója, a „költészet és dal” földjének
többszöri látogatója és barátja voltam, elsősorban mégis egy
világhírű walesi költő, próza- és hangjátékíró Dylan Thomas jutott az
eszembe. Az ő A mi erdőnk alján című, először halála
után egy évvel, 1954-ben, magyarul pedig az Európánál, Bányay
Geyza fordításában megjelent hangjátéka a Milk Wood névre hallgató walesi település (a
szerző szülővárosa, a sokszor megénekelt Swansea
tükörképe) akár a Valeyri keringő világhírű
nyitányának is tekinthető. Hiszen a bedíszlezetést
itt is szeretetteljes ragadványnevek biztosítják: Vipó
Dani, Kacor kapitány, Tejes Oki, Törköly Owen (egy megrögzött alkoholista),
Kaszás Owens (a helyi temetkezési vállalkozó)…
S amit Sükösd Mihály írt sok évtizeddel ezelőtt A mi erdőnk… utószavában,
annak lehetünk most is a tanúi: „A pódium maga a világ: a walesi [ezúttal
izlandi! P. É.] kisemberek tarka sokaságából Jedermann,
Akárki élete bontakozik ki.” A Jedermann, amely
nélkül a salzburgi fesztiválok elképzelhetetlenek!
S itt már el is érkeztünk a történetfüzér
talán legfontosabb szereplőjéhez, s a zene elsőszámú megmentettjéhez,
aki nem más, mint a hosszas bolyongások után, hosszú, majdnem halálba vivő
szerelmi bánatból izlandi kórusvezetőként szó szerint megmenekült, nagy
valószínűséggel magyar klarinétművésznő, az eredetileg
nagyszombati Kata, akit Andreas, az őt elhagyó
nagybőgőművész kárhoztatott hosszú, Prágától Izlandig kanyargó
vándorlásra. Két perc és Kata (a jó napjain fehér kékpettyes gálaruhát
viselő szép lány) odaér a művelődési házba, ahol este a valeyri kórus ad koncertet. Nehéz műsorral készülnek:
izlandi kórusművek mellett, mint a Nótt,
vagy a Smávinir fagrir,
Bruckner Locus isté-jét
és Bach Magnificatjá-ból a Sicut
locus est-et éneklik. A
legkisebb hibától is összedőlhet a kártyavár, hiába a sok lelkiismeretes
hétfő esti próba és Kata végtelen türelme, ahogy újra és újra kísérte a
szólamokat a zongorán és olyan különös izlandisággal szólította fel az
énekeseket az ismétlésre, hogy kénytelenek voltak engedelmeskedni. A
Bach-műnél néha úgy érezte, tizenöt labdával zsonglőrködik egyszerre;
és ha egy is leesik, zuhan utána az össze többi; máskor pedig úgy tűnt,
neki kell feldobnia a magasba mind a tizenötöt. Ott ültek a művészi
vénával megáldott valeyriek a halfeldolgozóból, a
fodrászatból, a bankból, a tengerről, a lovardából, a
munkanélküliségből és a lehetőségek világából… Katának sikerült
elérnie, hogy hangosan és határozottan énekeljenek, aztán pedig érzékenyen és
puhán. Elő tudta varázsolni belőlük ezt a finomságot. A valeryri hangzást.” Akit ezek a sorok magukkal ragadtak,
nem mulassza el megnézni Kay Pollak 2004-ben forgatott, Oscar-díjat
nyert és mindmáig világhódító filmjét, a Hétköznapi mennyországot. Ebben
a soha el nem avuló alkotásban Michael Nyquist egy
világhírű svéd karnagy és hegedűművész, Daniel Dareus szerepében valósággal remekel. Az izlandi regény
Katájához hasonlóan – igaz, negyvenes évei derekán, megrokkant idegrendszerrel,
s egy szívinfarktus után – elmenekül egy majdnem „izlandiasan
didergető” svéd falucskába, gyermekkora és első muzsikálásai
színhelyére. Itt beköltözik az egykori elemi iskolába, s a nagyon
szedett-vedett templomi kórusból, amelynek kántora is lesz, mindenre elszánt,
végül nemzetközi megmérettetésre, kórusversenyre versenyre is alkalmassá
szeretve egy akarnok vegyesboltost, Thort, a félkegyelmű, de széphangú
kamaszfiút, a merev és elutasító lelkész zene- és életrajongó feleségét, vagy
éppen a remek szoprán-szólista Gabriellát, akit kamionos férje minden
kóruspróba után véresre ver, féltékeny dühében… A kórust nem csak nagy
tapasztalata, tudása emeli igazi szakmai magasságokba; emlékezetesek ilyen
mondatai is: „Már él a zene … arra vár, hogy befogadjuk …A zene belülről
fakad!” Igaz, a film befejező képsoraiban, nyilvánvaló, hogy élete utolsó
perceit éli, de nem keserűen, hanem egy olyan ember mosolyával az arcán,
aki társakra talált, még akkor is, ha választott társával, Lénával, az énekesek
egyikével nem lesznek már közös évei.
Visszatérve egy percre Izlandba, ne felejtsük
el, hogy innen származik Björk, a könnyűzene
egyik világnagysága. Igaz, itt nem vele találkozunk, hanem a fehérszőke
hajú gitároslánnyal, Biggivel, aki „varázslatosan
fehér dimenzióba” tudja bűvölni hallgatóit, még akkor is, ha a tudatos
pályaépítés messze van tőle. A regényben felbukkan a szólistává lett Einar is – aki többek között Kálmán Imre Csárdáskirálynő-jében énekelt.
A történetsor vége felé kiderül, hogy Karnagy
Katának nem csupán Andreas hűtlenségéből kellett kigyógyulnia, mert
egy nagyszombati zenekari próba után egy bűnbanda áldozata lett,
megtámadták, teletömték drogokkal, azután fogva tartották, megerőszakolták,
s egy európai bordélyházból került testi-lelki gyógyulása színhelyére, a messzi
Északra. Puszta véletlen, hogy klarinétjával együtt. Ennek is szerepe lehetett
abban, hogy a bank igazgatója kifizette érte a válságdíjat.
Végül: a költői szépségű és bölcs A
fordító utószavá-t olvassuk hálával, szeretettel
és figyelemmel: „Ami pedig a táncot illeti: a művet nagyban meghatározó
zeneiségnek. a vissza-visszatérő mondatoknak és motívumoknak
köszönhetően a szöveg sajátos stílusban, a keringő ütemére ragadja magával
az olvasót – most viszont én kérném fel, egy határozott és helyenként
szenvedélyes tangóra, amely átvezet bennünket a fordítás közben felmerült
nehézségeken…”
A továbbiakban egy érdekes és fontos,
fejezetről-fejezetre haladó fordításelméleti mini-esszésor
következik, amelyet minden műfordítást is tanító kolléga figyelmébe
ajánlok; Veress Kata méltán és megérdemelten nyerte el 2018-ban a Babits Mihály
Műfordítói Ösztöndíjat!
Petrőczi Éva