74 ÉVE SZÜLETETT KOCSIS ZOLTÁN

(senior.hu)
Kocsis
Zoltán (Budapest, 1952. május 30. – Budapest, 2016. november
6.) kétszeres Kossuth- és Liszt Ferenc-díjas zongoraművész, karmester és zeneszerző,
a Nemzeti Filharmonikus Zenekar főzeneigazgatója
(1997–2016), érdemes és kiváló művész, a kortárs magyar
zene egyik legnagyobb alakja.
I.
A BARTÓK-INTERPRETÁCIÓRÓL ÉS A KÖZÁLLAPOTOKRÓL
Kocsis Zoltánnal beszélget Farkas
Zoltán[1]
– Beszélgetésünk apropója egy közkeletű
vélekedés, mely szerint az elôadóművészek
valamiféle többlettudással rendelkeznek azokról az alkotókról, akikkel egyazon
nemzethez tartoznak. Egyszerűbben és konkrétabban szólva: „Bartókot igazán
a magyar zenészek értik.” Eötvös Pétert nemrég megkérdezték, hogy a külföldiek
magyarnak érzik-e a zenéjét, s hogy ô maga mit tart a zenei anyanyelvéről.
Egyfelől azt mondta, hogy mind a mai napig nemzetenként,
nyelvcsoportonként változik a zenei stílus, ezért egy kortárs mű hallgatása
közben igen hamar meg lehet mondani, hogy honnan származik. Másfelől utalt
rá, hogy külföldön gyakran bizony idegenül vezénylik Bartókot, mert nem értik,
nem ismerik a nyelvét. Végül úgy vélte, hogy a magyar nyelv artikulációja, a
magyar népdal formulái és persze Bartók zenéje olyan források, amelyek
kihallható közösséget teremtenek mai magyar alkotók, például Kurtág, Ligeti
vagy a saját zenéje között. Egy hiteles Bartók-interpretációhoz tehát tudni
kell magyarul?
– A nyelv dikciója
valóban fontos. Én mégis a Juilliard Vonósnégyest
szoktam felhozni ellenpéldaként: ez a kvartett soha nem volt magyar; egyetlen
tagja sem kötődik Magyarországhoz, és valahogy mégiscsak megtanulták
Bartók nyelvét. Nyilván sok parasztzenét hallgattak, meg Bartók saját
zongorajátékát és autentikus Bartók-előadásokat is, valószínűleg
tanulmányozták Bartók írásait stb. stb. Bár a vonósnégyesekhez kell ez a tudás
a legkevésbé, mert hiszen azok viselik magukon a legkevésbé a nemzeti
sajátosság jegyeit. A zongoraművek nagy többségéhez inkább kell magyarnak
vagy kelet-európainak lenni. Túl is mennék a
magyarság fogalmán, mert Bartók esetében tulajdonképpen arról van szó, hogy ha
valaki kelet-európai, akkor nemcsak az
anyanemzetének, hanem a szomszédos nemzetek zenéjének sajátosságait is
könnyebben érti, mint az, aki egy más földrészről vagy akár
Nyugat-Európából jött. Az a tapasztalatom, hogy földrajzilag,
topográfiailag minél messzebbről érkezik valaki,
annál nehezebb megtanítani Bartókra. Ezt a szombathelyi Bartók Szemináriumon is
éreztük. Ugyanakkor nem is értem ezt igazán, mert hiszen nekünk, univerzális
vagy „mindenevő” előadóknak is van affinitásunk más népek zenéje
iránt; olyanok iránt, amelyek nagyon is magukon viselik a nemzeti
sajátosságokat. Bartók zenéjéhez annyival több kellene? Hogy egész őszinte
legyek, nem hiszem. Egyszerűen jóakarat kérdése. Nem is szólva arról, hogy
hallottam már nagyon rossz előadásokat olyan előadóktól, akik saját
nemzetük zenéjét játszották. Például orosz előadótól bűn rossz
Csajkovszkij-zongoraversenyt... De hadd térjek vissza Bartókhoz, mert úgy
érzem, hogy – különösen az utóbbi időben – a Bartók-előadási tradíció
elment egy olyan irányba, amely kétségtelenül helyet biztosít neki az európai
zenetörténet kánonjában, ugyanakkor megfosztja azoktól a jellegzetességektől,
amelyek nélkül talán Bartók zenéje már nem Bartók-zene.
Az interjú teljes szövege itt
olvasható: Holmi
2005. január - EPA
II.
Bartók Béla és Kocsis Zoltán
zongorázik

Bartók
plays Bartók - Ten Easy Piano Pieces
- 5th: Evening in Transylvania &10th: Bear Dance
(4:45)
(Bartók
Béla zongorázik)
Bartók: Ten Easy
Pieces, Sz. 39 (BB51) - 5. Este a székelyeknél
(Evening with the Széklers) (2:35)
(Kocsis
Zoltán zongorázik)
Béla Bartók - Allegro Barbaro [Bartók] (5:01)
(Bartók
Béla zongorázik)
Bartók: Allegro barbaro, BB 63, Sz. 49 (2:31)
Kocsis
Zoltán zongorázik)