Julian Budden: Verdi

 


Az Európa Könyvkiadó „ÉLETEK & MŰVEK” sorozatában 2007-ben ismét helyet kapott zeneszerző; Matthew Boyden: Richard Strauss és Jonathan Carr: Az igazi Mahler című kötete után a nagydíjakkal kitüntetett Verdi-monográ­fiára került sor. A vaskos kötet, 480 számozott oldalával, kimerítő olvasmányt sejtet. Valóban az: kimerítő (szép magyar nyelv!…).

52

 
     A fülszöveget célszerű nem elolvasni, nehogy még nagyobb csalódás érje az olvasót (a reklámízű ajánló akár igaz is lehetne, de nem az… A modern kutatásokkal szemben támasztott követelményeknek főként a pedáns forrásjegyzékkel tesz eleget – lapalji jegyzetekként korrekt rövidítések találhatók. Imponáló még a függelékben található válogatott irodalomjegyzék is, ami a Grove-lexikon Verdi címszavának irodalomjegyzékén alapul. Nagyon alulértékelt viszont az a potenciális nagyközönség, amely igényeinek megfelel maga a kötet). A szerzői Előszó szimpatikus két mondatának ígéretével maximálisan adósunk marad a kötet (Ez a könyv nem tartalmaz szenzációs felfedezéseket, nem kínál radikálisan új meglátásokat Verdi zenéjéről. Inkább egy madártávlatú „Verdi ’84”, s célja olyan lényeges információk közvetítése, amelyek a téma megértését tömör és könnyen hozzáférhető formában teszik lehetővé.)

     A könyv két nagy részre tagolódik, életrajzra és a zenével foglalkozó fejezetekre.

     Az életrajz (nem egyedi eset) nehézkesen indul, ráadásul a magyar olvasó a fordítónak is kiszolgáltatott. (Aki viszont a szerzőnek – mert ragaszkodnia kell az írott betűkhöz. Nem hátrány persze, ha beavatottként érti, hogy miről van szó – könnyebben tudja kiválasztani a megfelelőt a több jelentésű szavak esetében.)

     Az értő olvasó többször is visszatér erre a mondatra: „Itáliában azonban a karmesteri funkció még mindig a koncertmester – aki a zongorás próbákat tartotta az énekesekkel – és az első hegedűs között oszlott meg, aki a vonójával jelezte az ütemet, ahol különösen szükséges volt.” (91. oldal – kiemelés tőlem, F.K.)

     Úgy látszik, a bántó szóismétlések, a hangulatilag kevéssé megfelelő szókapcsolatok, netán képzavaros szerkezetek (pl. A Sant’Agatáról jövő dübörgő hallgatás, 124. oldal) kiküszöbölhetetlenek olyankor is, ha rutinos a fordító (Rácz Judit) és van gondozója a magyar szövegnek (szakmailag ellenőrizte: Dr. Eősze László).

     Hamar elérkezünk az első feloldhatatlan ellentmondáshoz: 1./ „Verdi minden szerződésében kikötötte, hogy csak akkor kezd hozzá a hangszereléshez, ha már elkezdődtek a zongorás próbák.” (27. oldal) 2./ „Mint mindig, most sem volt hajlandó átadni a teljes partitúrát a zongorás próbák megkezdése előtt.” (33. oldal) Lehet tippelni: 1 – 2 – x ?!

     Hasonló példa, hogy a 71. oldalon azt olvassuk: „I. Ferencet Ventignano herceggé alakította”, majd a következő oldalon azt, hogy „noha I. Ferencet gond nélkül változtatták Vincenzo Gonza­gává” – az érdeklődő kíváncsi lenne arra, hogy milyen út vezet Ventignanótól Gonzagáig (ha már szóba került).

    Monográfus lehet elfogult vagy pártatlan kutatásának „tárgya” iránt, s mindkét hozzáállás lehet „hasznos” az olvasó számára. Hiszen, ha együtt-rajongásra késztet, gyönyörködtető szépségekre hívja fel a figyelmet – tudatos távolságtartása pedig akár provokálhatja az olvasót (ki ne érzett volna késztetést, megérinteni akár csak egy pillanatra valamely műkincset, minden tiltás ellenére…). Budden személytelen álarc mögé rejtőzik; további álcának tűnik, hogy az általa kiválasztott idézetek, korabeli vélekedések korántsem tűnnek lényeginek, meghatározó jelentőségűnek. Az olvasó kap információkat – belőlük azonban korántsem rakható ki puzzle-kép. A Nabucco sikere után a nemzetközi fogadtatás említésénél ilyet olvashatunk: „Chorley kegyesen elismerte, hogy a komponista azért nem egy senki”. (37. oldal) Ilyenkor működésbe lép a „pesti humor”, a fanyar „nem semmi” megjegyzéssel…

   Néha – talán szerzői kontroll hiányában – furcsa arányeltolódásoknak lehetünk tanúi. A Macbethet illetően, „Verdi szorosan együttműködött Varesivel a szólam komponálásában, több változatot is mutatott neki ugyanazokra a részekre, és javaslatot kért tőle a hangszereléshez is. Bőkezűen ontotta a szerepformálási instrukciókat”. (53. oldal)

     Bizarr fordulatok minden fejezetben találhatók (pl. „Hillerrel kötött barátsága, mely annak 1885-ben bekövetkezett haláláig tartott, éppen az a szikra volt, amelynek sikerült újjáélesztenie a kimerülni látszó alkotói pályafutást.”, 145. oldal, egy levélrészlet: „temessük munkába az életet”, 159. oldal, vagy a nehezen értelmezhető következő: „Végül Emma Zilli mellett döntött, akinek a – Stanford és mások szerint – falakat rengető tremolója talán egy nyolcvanéves ember számára nem volt olyan nyilvánvaló:”, 162. oldal).

     Talán nem csak a Toscanini művészete iránt rajongóban kelt kiábrándítást, hogy a szerző csaknem egy egész oldalnyi helyet pazarol arra, hogy megkérdőjelezze a Toscanini-anekdoták hitelességét – s közben olyan mellékmondatra ragadtassa magát, miszerint a dirigens „alaptalanul vált híressé arról, hogy szigorúan hűséges a komponisták szán­dékaihoz”. (171. oldal) És ez nem több, mint az olvasó finom előkészítése a „Verdi, az ember és a művész” fejezetre!

53

 
     Az életművet áttekintő fejezetek közelítőleg követik az időrendet (külön tárgyalva az egyéb műfajhoz tartozó darabokat). Itt feltűnnek olyan hasonlít­gatások, amelyek már-már megkérdőjelezik az elemzés komolyságát (további információk híján, a Buddenéhez nem mérhető zeneirodalomismerettel rendelkező számára kétes értékű frázisnak tűnnek a „donizettis” vagy „rossinis” jelzők). Általánosan elmondható, hogy a megannyi konkrét adat is elveszti értékét, ha a viszonyítási alapok helyett fanyalgó összehasonlítgatásokat kapunk, tehát épp a csúcsteljesítmények „jéghegy-csúcsait” nem érzékeljük.

     Megintcsak megtapasztaljuk: az elemzés és az elemezgetés két külön világ. Megannyi részletező (és kétségkívül igaz) megállapítással nincs mit tenni; elolvasásuk után nem kerülünk közelebb az elemzett operákhoz/részletekhez, s főképp, nem tudjuk hasznosítani őket (általánosító szempontként) más művekkel való ismerkedéskor.

     Gyakorlati haszna legtöbb a függelékben található „naptár”-nak van, s a kötetben szereplő személyekre vonatkozó rövid ismertetőnek. A magyar nyelvű kötet számára Wellmann Nóra állította össze a magyarországi Verdi-ősbemutatók jegyzékét. (Talán nem lett volna haszontalan a szereposztás részletező feltüntetése sem.)

     Legtöbb haszonnal valószínűleg azok forgatják a kötetet, akik különösebb cél nélkül, csupán csak beleolvasnak. Vélhetően senki sem érzi úgy, hogy neki ez túl tudományos, túl „magas”. Ilyen meggondolásból értékének tekinthető a szó köznapi értelmében vett „olvasmányossága” – segíthet eloszlatni azt a tévhitet, amely értelmében a szakkönyvek a szakembereknek (és csak nekik) valók.

 

Fittler Katalin