Interjú a Geyer Stefi hegedűművész életútja,
levelezése
Bartók Bélával c. új könyvről
(Balassi Kiadó 2024)
A 2024. május végén bemutatandó
kötet a Váradi Helga és Dominik Sackmann
szerkesztésében németül már megjelent Stefi Geyer. Materialien
zu ihrer Biografie
(Bern: Peter Lang, 2021) c. kötet magyar nyelvű közreadása kisebb
módosításokkal.
Geyer Stefi, a Hubay Jenő-tanítvány, a csodagyermekként indult,
Budapesten, Bécsben majd Zürichben élt neves hegedűművésznő
pályáját először mutatja be gazdag dokumentumgyűjtemény; levelek,
fényképek, tanulmányok és koncertjegyzék segítségével. A kiadvány legnagyobb
zenetörténeti szenzációja mégis az, hogy első ízben teljes egészében
megjelenhetett a kötetben Bartók Béla és Geyer Stefi teljes fönnmaradt
levelezése. Az általában igen zárkózott zeneszerző 1907-08-ban Geyer
Stefihez írt különösen mély és kitárulkozó levelei egyszerre dokumentálják
első nagy tudományos felfedezéseket tartogató erdélyi
népzenegyűjtő útjának élménybeszámolóit, a
hegedűművésznőnek készülő kompozíció, a korai
hegedűverseny keletkezéséről szóló részletes híradásokat, valamint a
20. századi magyar kultúra egy páratlan jelentőségű alkotójának
eredeti, lázadó szellemű, ifjúkori gondolatait. A szoros muzsikus
barátság, majd a zeneszerző részéről kibontakozó reménytelen szerelem
ritka szép dokumentumai e levelek. A nagy csalódás, mely egybeesett a népzenei
munka kibontakozásával, gyökeresen formálta át Bartók egész alkotó
személyiségét és pályáját.
Korábban Paul Sacher
magánkiadásában vált hozzáférhetővé Bartók leveleinek legjelentősebb
része az eredeti kéziratok hasonmásaként. A mostani kötet nemcsak teljesebben
tartalmazza közreadott, jegyzetelt formában Bartók leveleit, hanem együtt közli
Geyer Stefi leveleivel is, melyek mindez idáig teljességgel hozzáférhetetlenek
voltak. A nagy tehetségű fiatal muzsikusok levelezése így ad teljes képet
e zenetörténeti jelentőségű kapcsolat történetéről. Az 1907
júliusa és 1908 márciusa között zajlott intenzív levélváltásokat az 1920-as
évek végén felelevenített baráti–kollegiális kapcsolatot dokumentáló további
levelek egészítik ki.
A kötet e zenetörténetileg
legfontosabb, hiánypótló és nagy szakmai és közönség érdeklődésre számító
levélkorpuszán kívül tartalmazza Váradi Helga nagyobb életrajzi tanulmányát,
Hubay Jenő néhány fönnmaradt levelét Geyer Stefihez, valamint Geyer
Stefinek a Zipernovszky rokonokhoz szóló családi
leveleit. A német nyelvű családi levelezés fordítása a magyar nyelvű
kötet függelékében kap helyet. Az eredeti kötethez hasonlóan Geyer Stefi
valamennyi hangversenyének adatait részletes jegyzék közli. A kötetet több
tanulmány kíséri, melyek fordításban ugyancsak szerepelnek a magyar nyelvű
kötetben: a német kötet szerkesztőinek előszói, Vikárius László
dolgozata Bartók és a hegedűművésznő kapcsolatának
jelentőségéről, valamint Zipernovszky
Kornél írása a Zipernowsky-családról. A svájci választott hazájában is igen
tisztelt, nagyhatású előadóművész egész pályájának állít emléket a
kötet. Ugyanakkor kiemelkedő zenetörténeti jelentőségű Bartók és
a hegedűművésznő itt első ízben eredeti nyelven közreadásra
kerülő levelezése.
Váradi Helga, a kötet
társszerzője a Parlando számára exkluzív
interjút adott.
Váradi Helga
– Hogyan és mikor figyelt fel Geyer Stefi művészetére, és főleg,
hogy került Svájcba, ahol Stefi életének jelentős része zajlott?
– Emlékszem, a gimnáziumi ének-zene órák egyikén Mezey
Erika tanárnő mesélt Geyer Stefiről Szentendrén – már akkoriban
megragadott a titokzatos életrajz, a fiatal lány képe. Vagy egy évtizeddel
később, amikor 2014 őszén a Zürichi Zeneművészeti
Főiskolára érkeztem Bázelből, egyházzenei továbbképzésre. A tanszakon
tanító dr. Dominik Sackmann professzorral
érdekfeszítő beszélgetéseket folytattunk a 20. századi zürichi
zenetörténetről. Szaktudása és tájékozottsága mindig is lebilincselő
volt számomra. Amikor egyik alkalommal megemlítettem neki, hogy a Zürichi
Központi Könyvtárban éppen egy előadást hallottam Bartók Béla, Geyer Stefi
és a svájci zeneszerző Othmar Schoeck kapcsolatáról, felfigyelt a témára, ugyanis
megemlítettem neki azt a sejtésemet is, hogy szerintem biztosan fellelhető
még a művésznő hagyatéka. Nekem
zavaró volt az előadás során a határozottan negatív kijelentések sora és
az a tény, hogy a férfiak minden téren véleményt alkottak a
hegedűművészről, ám az ő hangját sehol sem lehetett hallani
(erre utal a „herstory” kifejezés is). Sackmann
professzornak felcsillant a szeme, és azt mondta: „Ez lesz a te témád!” Így is
lett.
– Milyen intézményi háttér, milyen támogatás segítette kutató munkájában?
– A fent elhangzott beszélgetés után a Zürichi
Zeneművészeti Főiskola dr. Sackmann
tanszékvezető professzor kérelmezésére új témát nyitott az intézet Zenei
Kutatóközpontjában. Geyer Stefi neve a mai napig ismert a zürichi
hegedűsök körében, az életrajz illeszkedett a „20. századi zürichi
zenetörténet” tematikájába. Akkor még nem sejtettük, de egy négyéves kutatási
fázis vette kezdetét, az intézet meghatározott idejű állást ajánlott
számomra. A kutatás során több alkalommal fordult elő, hogy „jókor voltam
jó helyen.” Néha elképesztő véletlenek folyamán sikerült lényeges
információkhoz jutni. Mindenképpen jelentős fordulat volt, amikor
kiderült, hogy Geyer Stefi 1907–1908-ban íródott leveleit a bázeli Sacher
Alapítvány őrzi. Szűk szakmai körben ez talán ismert volt, de a
nyilvánosság erről azáltal sem tudhatott, mert az Alapítvány online
katalógusában nincs feltüntetve az anyag. Ez valószínűleg Bartók Péter
privát hagyatékával és személyes instrukcióival is összefüggésben lehetett, az
ő letétjében került az anyag a Sacher Alapítványhoz.
Egy másik jelentős pillanat volt, hogy a Magyarországon élő Zipernovszky leszármazottak közül eljutottam Falvay Mártonhoz Székesfehérvárra: ő mellékesen
megemlítette, hogy ha gondolom, meg tudja adni az Athénban élő svájci
rokon telefonszámát. Mint később kiderült, Geyer Stefi személyes
hagyatékához juthattam így el Görögországba. A Zürichi Zeneművészeti
Főiskola támogatta a kutatással összefüggő utazásokat, így meglátogathattam
Bartók Pétert Floridában, vagy Athénba Katsaouni
asszonyhoz – mindkét örökös megható nyíltsággal és kedvességgel fogadott, ezek életre
szóló élményt adó találkozások maradnak számomra. Tehát, ha összefoglalhatom, komoly
intézményi támogatottság, szerencsés pillanatok és megható nyíltság és támogatás
a Schulthess, Zipernovszky
és Geyer leszármazottak révén, akiket először persze fel kellett kutatni.
Én úgy értelmeztem az összefüggéseket, hogy a „téma, az alkotó nő szeretné
megmutatni magát a világnak, szeretné eloszlatni a ködöt.”
– Milyen nehézségekkel nézett szembe a német könyv összeállítása során?
– A feldolgozandó anyag a művésznő családi
háttere és későbbi karrierje miatt is nagyrészt német nyelven keletkezett
(levelezések, koncertkritikák, iratok, dokumentumok, emlékkönyvek) – kivételt
képez ez alól a Bartók Bélával folytatott magyar nyelvű levelezés. De még
a rokonokkal, unokatestvérével, Zipernovszky Ferenccel
és felségével, Erzsébettel folytatott évtizedes levelezése is németül íródott.
Nagyobb kihívást jelentett a terjedelmes kötet (522 oldal) szerkesztése, a
levelezések gondos átfésülése, az interpunkciók, egyes kifejezések német
nyelvre való tolmácsolása – Geyer Stefi maga is sokszor szabadkozott, hogy a
levélírás nem volt erőssége, sokszor datálatlanok az írások, a német
olvasó számára pedig szokatlan lehet a vesszők és pontok kezelése.
Lábjegyzetek százaira volt szükség, források megnevezésére, magyarázatokra, a névjegyzék
megformálására. Az időrend meghatározása, a gazdag képanyag kiválasztása,
a közel kétéves szerkesztési és lektorálási munka 3-4 ember precíz, türelmes
munkáját kívánta. A kötet tartalmi tagolását, megformálását szintén koncepcióba
kellett rendezni, amiben teljesen szabad kezet kaptam.
– Hány kiadott felvétel, milyen lemezek maradtak Geyer Stefi után, hogy a
mai hallgató is megismerhesse?
– Három hivatalosan megjelent lemezről tudok:
1998-ban a Lys lemezkiadó jelentett meg fennmaradt
felvételeiből egy lemezt, Stefi Geyer címen. 2000-ben a Hegedű
diszkográfiája című sorozat második részében
Vecsey Ferenc, Arányi Jelly,
Szigeti József mellett hallhatjuk Stefi játékát is. 2008-ban pedig a zürichi Jecklin kiadó jelentette meg a 40-es években felvett, Tonhalle-Zenekarral kísért eredeti Schoeck
hegedűverseny felvételét, melyen Geyer Stefit hallhatjuk szólistaként a
neki dedikált műben.
– Hogyan értékeli Stefi helyét a zenetörténetben?
– Manapság, amikor az egyenjogúság témája világszerte
egyre nagyobb visszhangot kap minden téren, más megvilágításba kerülhet az a
tény is, hogy az elmúlt évszázadokban számos kiváló női alkotó nem
kaphatta meg ugyanazt a társadalmi figyelmet és elismerést, mint férfi
kollégáik. Léteztek kivételes női életrajzok, de sokszor jelentős
többletküzdelem, akár társadalmi elmagányosodás állt mögötte – illetve sokuknak
házasságkötésük után gyakorlatilag nem illett már színpadra lépniük.
Geyer Stefi igen fiatalon kapott hatalmas figyelmet, csodagyermekként. Azonban
később, első és második házassága alatt is folytatta a koncertezést,
sőt, második férje Walter Schulthess kiváló
kísérője és társa lett, mint zongoraművész, koncertügynök és
zeneszerző. Tehát egyrészt figyelemre méltó az öntudat és erős
akarat, amivel már 19 évesen ösztönösen érintkezett kora legnagyobb férfi
alkotóival, így Bartók Bélával is, és figyelemre méltó a későbbi
évtizedekben kibontakoztatott nemzetközi zenei munka, ami a
hegedűművészet szinte minden aspektusát érinti – a szólista karrier,
a konzervatóriumi tanítás, a kamarazene, a zenekari munka, a tehetséggondozás.
Mindezt pedig külföldön, gyökereket tudott ereszteni Svájcban, országos
elismertségnek örvendett, generációknak adta át tudását. Ne felejtsük el azt sem,
hogy két világháborút élt meg, komoly betegségekkel kellett megküzdenie élete
során, ennek ellenére mindig hű maradt a művészetek iránt.
– Miben különbözik a magyar nyelvű kötet a német kiadástól?
– Vikárius László, a Bartók Archívum igazgatója
figyelemmel kísérte a német kiadást és már 2020-ban megszületett a szándék,
hogy a svájci megjelenést kövesse a magyar nyelvű kötet. A világjárvány
sajnos késleltette a folyamatokat, de 2023-ban elindulhattak a Balassi Kiadóval
a tárgyalások, miután a svájci örökösöknek köszönhetően sikerült
biztosítani a kötet kiadási költségeit. A magyar kötet Vikárius Lászlónak és a
Bartók Archívum munkatársainak köszönhetően „tiszta forrásból”, vagyis
eredeti nyelvén közli a Bartók Bélával folytatott levelezést. Emellett számos
értékes dokumentum, fotográfia került be a kötetbe az Archívum anyagából. A
terjedelmes koncertlistát, Geyer Stefi fellépéseit Schmidt Zsuzsanna
egészítette ki és dolgozta át. A kötet eredeti tagolása, tartalma változatlan
formában jelenik meg, hogy ezáltal is érzékeltessük a párbeszéd
jelentőségét, hiszen a Bartók-levelezések mellett Geyer Stefi
életművét ismerhetjük meg.
– Számít-e arra, hogy felébred komolyabb érdeklődés Geyer Stefi iránt,
lesz-e további nyelveken, például angolul is kötet?
– Remélem, sor kerülhet még egy angol kiadásra, hiszen a
Bartók-kutatás a mai napig is kiterjedt az angolszász nyelvterületen, főleg
az Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban. Számomra hatalmas öröm,
hogy lassan 10 évvel a kutatás megkezdése után 2024-ben a magyar közönség
számára is elérhetővé válik a munka. A levelezések érzés- és
gondolatvilágát így élhetjük át teljességében.
Csengery Tádé